К списку переводов

М. Бажан
С. Вургун
С. Галкин
Ф. Гарсиа Лорка
А. Мицкевич
В. Незвал
С.-К. Нейман
П. Панченко
П. Тычина
Ю. Тувим
Х. Н. Хамза
Т. Шевченко

В. Мицкевич


Песнь филаретов

Эй, больше в жизни жара! Живем один лишь раз: Пусть золотая чара Недаром манит нас. Живей пускай по кругу Веселых дней подругу! Хватай и наклоняй до дна, Чтоб жизни глубь была видна! К чему здесь речь чужая? Ведь польский пьем мы мед: Нас всех дружней сближает Песнь, что поет народ. У древних нам учиться — Не в книжном прахе гнить: Как греки — веселиться, Как римляне — рубить. Вон там юристы сели. И им бокал поставь: Сегодня — право силы, А завтра — сила прав. Сегодня громогласье Свободе невдомек: Где дружба и согласье — Молчок, друзья, молчок! Кто гнет металл и плавит, Тот плавит времена: Нам, чтоб его прославить, Пусть Бахус даст вина! Тому из мудрых слава, Кто в химии знал вкус: Тончайшего состава Пил мед любимых уст. Измеривший дороги, Пути небесных тел, Был Архимед убогим: Опоры не имел. А нынче, если двигать Задумал мир Ньютон, — У нас пусть спросит выход И этим кончит он. Чертеж небесной сферы Для мертвых дан светил, Для нас же — сила веры Вернее меры сил. Затем, что — где пылает Порывов сердца дух. Зря мерку снять желают! Единство — больше двух! Эй, больше в жизни жара! Живем ведь только раз: Вот золотая чара, Не медли, дорог час. Кровь стынет в бедном теле, Поглотит вечность нас — И взор затмится Фели, Вот филаретов сказ. Декабрь 1820 г.

Присоединяйтесь к Асеевке!